【日中歌詞】odol-GREEN
odol- 視線 這次的歌曲已經有 浮島大大翻譯過 ,但是因為翻譯上有跟他不一樣的見解,再加上自己實在太喜歡這首歌,就私心一邊參考他的、一邊自己試著翻了。 聽了幾十次,歌詞都翻完一陣子了,要來寫感想的時候查到了 這篇訪談 (部分節錄和翻譯我放在最後面) ,才發現主體完全搞錯了啊!貫串全曲的被保護對象是並非「你」而是「自己」,唱的並不是「想保護你」而是「想要被你保護」的心情啊!其中意義實在太深奧了,還需要一點時間慢慢咀嚼,總之先來聽歌吧。 GREEN 作詞:ミゾベリョウ 作曲:森山公稀 このまま 眠ろうか 悲しい報せも 難しい話も 忘れたっていい 眠ったっていい いいんだ 就這樣 入睡嗎 悲傷的消息也好 艱難的故事也好 忘掉也沒關係 睡著也沒關係 沒事的 誰よりも賢く 誰よりも卑怯ならば 自分のことさえ欺けるのだろうか 如果比誰都聰明 比誰都卑鄙的話 是不是連自己都瞞的過呢 争いから 間違いから どうか君を守ってほしい 夜中の寒さがドアを開けないように 朝が来るまで君が目覚めぬように 從紛爭中 從謬誤中 怎樣都想要被你保護* 為了不讓夜裡的寒風吹開房門 為了不要在早晨來臨前醒來 本当は気付いていたんだ 火の手が上がる世界 君には見せたくないと思った 卑怯だ 僕は卑怯だ 其實已經注意到了 被烈火侵吞的世界 我不想讓你看到 真卑鄙呢 我好卑鄙啊 もし誰より醜く 誰よりも愚かなら 知らないことさえ許されるのだろうか 如果比誰都醜陋 比誰都愚笨的話 是不是連無知都可以被允許呢 怖いことから 汚いことから どうか君を守ってほしい 窓の外を今は見なくていい 鍵をかけてはやくおやすみ 從駭人的事情中 從骯髒的事情中 怎樣都想要被你保護 現在不需要看窗外 把門鎖上早早休息吧 このまま 眠ろうか 部屋を暖めて毛布をかけても 震えているってわかる 電気を消したら 泣いたっていい 就這樣 入睡嗎 即使溫暖了房間又蓋上毛毯 你仍然顫抖著 我知道 關掉電燈之後 哭出來也沒關係 争いから 間違いから どうか君を守ってほしい 窓の外を今は見なくていい 鍵をかけてはやくおやすみ...